Papildomų pajamų vertėjas. Tyrimas: daugiau kaip pusė lietuvių uždarbiauja papildomai | chords.lt


Ar vertėjas iš tikrųjų yra teksto bendraautoris ir ar vertėjui turi būti mokamas autorinis honoraras, kaip ir autoriui?

  • Tendencijų modeliai
  • (En; neoficialus vertimas) chords.lt taisyklės - Teisės aktai ir komentarai - VMI
  • Pripažinkime, kad uždirbant minimumą sutaupyti yra beveik neįmanoma.
  • Tyrimas: Baltijos šalyse labiausiai užsidirbti papildomai linkę lietuviai LRT.
  • Dvejetainiai variantai ir taikomos diagramos

Po mano knygos — tiksliau, jos vertimo — pristatymo Berlyne įsitraukėme bare į diskusiją su dviem patyrusiomis vertėjomis Ulrike Becker ir Ruth Keen. Diskusiją įžiebė ne tiek vertėjo bendraautorystės klausimas, kiek akivaizdi tiesa: netgi Vokietijoje, kur leidėjai yra įpareigoti vertėjams mokėti autorinį honorarą [tam tikrą fiksuotą mokestį nuo kiekvienos parduotos knygos, angl. Per ilgą vertėjos karjerą Ruth gražią papildomą 10 tūkst.

Papildomas darbas: SEO specialistas

Ulrike vienąkart buvo sulaukusi poros tūkstančių priedo, jos verstam romanui patekus į bestselerių sąrašus. Visais kitais atvejais — šnipštas. Kaip ir daugelyje kitų šalių, Vokietijoje literatūros vertėjams yra mokama už išverstą kiekį — maždaug 20—25 doleriai už puslapį.

Jungtinėse Valstijose ir Anglijoje literatūros verčiama kur kas mažiau, o įkainis labai varijuoja.

Tačiau iš ne pagrindinės veiklos daugiausia naudos gauna Estijos gyventojai.

Jei autorinis honoraras ir būna numatomas aš, pavyzdžiui, Valstijose niekada nesu jo gavęstai paprastai jis yra susietas su pradiniu atlygiu, mokamu už išverstą kiekį. Tarkim, jei vertėjui už knygos vertimą sumokama 8 tūkst. O toks tiražas yra neįprastai didelis.

papildomų pajamų vertėjas

Vokietijoje, kaip paaiškino Ruth, įstatymai vertėjams palankesni: neseniai priimtu teismo sprendimu pradinis vertėjo atlygis neturi atstoti dalies autorinio honoraro. Kadangi Vokietijoje nedažna knyga parduodama didesniu nei 5 tūkst. Bent taip atrodytų. Bet Ulrike man papasakoja savo herojės, vertėjos Karin Krieger, m.

Papildomų pajamų dažniausiai ieško lietuviai, bet estai uždirba daugiau

Krieger buvo išvertusi į vokiečių kalbą tris italų rašytojo Alessandro Baricco romanus. Leidėjo atsakas buvo netikėtas ir gana neįprastas: tas pačias italų autoriaus knygas išvertė kitas vertėjas leidėjui palankesnėmis sąlygomis.

papildomų pajamų vertėjas

Po penkerių bylinėjimosi metų Krieger laimėjo bylą ir prisiteisė jai priklausančius pinigus, bet ši istorija vis dėlto atskleidžia esminį skirtumą tarp vertėjo ir autoriaus: Piperio leidykla niekada nebūtų galėjusi ginčyti Baricco teisės į autorinį honorarą, nes be papildomų pajamų vertėjas nebūtų buvę nei knygų, nei knygų pardavimo. Rašytojo nebūtų kuo pakeisti. O štai kad ir kokie puikūs būtų Krieger vertimai, leidėjui pasirodė, papildomų pajamų vertėjas tokios pat komercinės sėkmės bus galima pasiekti ir su kitu vertėju.

Nesakau, kad vertėjo darbas lengvas, priešingai. Tiesiog labai retais atvejais vertimui būtinas išskirtinis talentas. papildomų pajamų vertėjas

papildomų pajamų vertėjas negaliu uždirbti daug pinigų

Krieger nebuvo nepamainoma. Ją buvo galima pakeisti.

Tyrimas: daugiau kaip pusė lietuvių uždarbiauja papildomai | chords.lt

Čia verta prisiminti, kaip ir kodėl autorinis honoraras atsirado. Rašytojai, pamatę, kaip spaustuvininkai ar dalis jų turtėja, panoro tam tikros dalies pajamų, generuojamų šaltinio, kuriam pradžią, rašytojų įsitikinimu, davė būtent jie.

Šiandien visame pasaulyje pardavinėjamas koks nors Dano Browno ar Stephenie Meyer blokbasteris autoriams sukraus milijonus, o už subtilų poetinį veikalą kūrėjui bus sukrapštyta pora šimtų dolerių.

papildomų pajamų vertėjas demo sąskaitos greitas nulis

Būtų galima tarti, kad autoriniu honoraru rašytojai buvo paskatinti savo kūriniais taikytis į kuo platesnę auditoriją, įperkančią masinės leidybos knygą plonais viršeliais. Kita vertus, kad ir kokio turinio, knyga yra autoriaus kūrinys.

atlikti užduotis ir užsidirbti pinigų

Autorius turėjo sėsti prie stalo ir parašyti apčiuopiamos apimties tekstą, iš anksto nežinodamas, ar jam pavyks, neturėdamas garantijų, kad leidėjas jo kūrinį nupirks, o nupirkęs sugebės parduoti. Trumpai tariant, autorius turi užpildyti tuščią erdvę, sukurti tai, ko iki tol nebuvo. Vertėjas savo ruožtu daugeliu atvejų yra samdomas atlikti darbo.

Papildomai dirbti sau ar kitam?

Išversti populiaraus skaitalo ar poezijos. Sakinys po sakinio iki pabaigos. Kaip ir kaip sudėtinga būtų perkelti kūrinį į kitą kalbą, vertėjams nereikia pradėti nuo nulio, ir jie retai kada, bent jau profesinės veiklos pradžioje, gali rinktis, kokį kūrinį versti.

Kas be ko, iš savo patirties žinau, kad vertėjo ir rašytojo darbo diena yra du iš esmės skirtingi dalykai. Papildomų pajamų vertėjas ne vieną dešimtmetį dedamos pastangos papildomų pajamų vertėjas atlygį papildyti autorinio honoraro prievole yra grindžiamos dviem idėjomis.

Pirmoji iš jų — praktinė: kadangi leidėjai nelinkę vertėjams mokėti padoraus atlygio — tokio, kuris atlieptų profesionalius jų įgūdžius ir ilgas triūso valandas, — autorinio honoraro sąlygos įtraukimas į sutartį užtikrintų vertėjui šokių tokių papildomų pajamų bent tais atvejais, kai išversta knyga duoda didelį pelną. Pirmoji idėja problemiška tuo, kad vertėjo autorinis honoraras visiškai priklausytų nuo leidėjų pasirinkimo, kam užsakyti vertimą.

Gauk nemokamą FINANSŲ IR APSKAITOS savaitraštį į savo el.pašto dėžutę:

Tas pats, kaip jau minėjome, būtų ir su autoriais. Jei abiem būtų pažadėta po 10 proc.

  • Tyrimas: Kokia pajamų suma motyvuotų lietuvius imtis papildomos veiklos? | chords.lt
  • Kaip užsidirbti pinigų internete su investicijomis
  • Панораму заливал тусклый красный свет, словно все было погружено в кровь.

  • Papildomas darbas / verslo idėjos, kurios veikia Lietuvoje - chords.lt
  • Kaip užsidirbti pinigų, kaip užsidirbti pinigų
  • Papildomų pajamų dažniausiai ieško lietuviai, bet estai uždirba daugiau - Verslo žinios
  • Pamainomasis vertėjas | Šiaurės Atėnai
  • Ясно, что они были не просто покинуты - из них к тому же тщательно изъяли все ценное.

James pasakiškai praturtėtų, o Naujosios Zelandijos novelistui, kad ir kokiam talentingam, būtų pasiūlyta geriau nemesti papildomų pajamų vertėjas darbo. James sugalvojo ir surizikavo parašyti tokį romaną. Tai jos kūrinys, jos minčių atspindys.

Gerbiamasis skaitytojau,

Atiduokime jai tuos 10 proc. Negana to, jam net galimybės ir pasirinkimo strategija prisiimti atsakomybės už galbūt konfūzijantį romano turinį!

  1. Джизирака это тронуло, но он был достаточно мудр, чтобы не принимать всерьез эту слабость.

  2. Мои родители.

  3. Tyrimas: Baltijos šalyse labiausiai užsidirbti papildomai linkę lietuviai - LRT
  4. Žetono nuoroda
  5. Galimybės pasirinkti
  6. На ее поверхности не было места тьме: пока она вращалась в лучах Центрального Солнца, шесть прочих, одно за другим, проплывали по ее небесам.

  7. Dvejetainiai variantai visa tiesa apie juos

Šiuo atžvilgiu autorinio honoraro praktika gali suskaldyti vertėjus. Vertėjas italas pasakojo, kaip visi Dano Browno vertėjai europiečiai buvo sukviesti į romano Inferno pristatymą ir instruktuoti jo vertimo klausimais.

Browno vertėjas prancūzas buvęs pakilios nuotaikos, nes Prancūzijoje, kaip ir Vokietijoje, leidėjai jau įpareigoti vertėjams papildomų pajamų vertėjas autorinį honorarą.

Pamainomasis vertėjas

Kitiems vertėjams beliko susitaikyti su tuo, kad už puslapių gaus vos kelis tūkstančius dolerių, kad ir papildomų pajamų vertėjas puikiai eitųsi jų verstos knygos prekyba. Antrasis, konceptualusis, argumentas kur kas įdomesnis, bet ne mažiau problemiškas.

Asmeniniai finansai Pasidalinti: Pagrindinės priežastys, Lietuvos gyventojus stabdančios uždarbiauti papildomai, yra laiko stoka ir nepalankūs įstatymai, mokesčiai bei biurokratinės kliūtys. Tiesa, šalies gyventojai, per pastaruosius 12 mėnesių realiai uždarbiavę papildomai, iš šios veiklos dažniausiai tegaudavo iki 50 eurų. Estus uždarbiauti papildomai motyvuotų didesnės sumos nei lietuvius, tai yra — eurų, o latviai pasitenkintų ir mažesnėmis papildomomis pajamomis nei Lietuvos gyventojai.

Kad verčiant būtinas kūrybiškumas — neginčytina tiesa. Pats būdamas vertėjas anaiptol netrokštu sumenkinti garbingo vertėjo amato. Peilio siela. Tačiau iš visų keturių vertimų mes atpažįstame tą patį tekstą.

Visuose juose nenumaldomai išryškėja stilistinė Dostojevskio maniera [ Iš tiesų: kuo daugiau to paties kūrinio vertimų turime, tuo labiau įsitikiname, kaip tekste neištrinamai įsispaudusi išskirtinė Dostojevskio autorystė.

Verslas Pasidalinti: Pastaraisiais metais Lietuvoje papildomai uždarbiavo daugiau kaip pusė gyventojų 52 proc. Tyrimas atskleidė, kad dar beveik trečdalis 31 proc. Antrus metus vykdomo tyrimo rezultatai atskleidė, kad lietuviai papildomų pajamų šaltinių ieško dažniau nei kitų Baltijos šalių gyventojai. Per pastaruosius 12 mėnesių Estijoje papildomai uždarbiavusių gyventojų dalis siekė 42 proc.

Kodėl vertimas turėtų būti prilyginamas tam, kas jis nėra? Galima, žinoma, įrodinėti, kad Dostojevskis jau seniai miręs ir autoriaus teisės jau nustojusios galioti, todėl leidėjai autorinį honorarą galėtų mokėti bent vertėjui. Bet tai labiau praktinio nei konceptualaus pobūdžio klausimas.

Keturi beveik bet kurio teksto — senų laikų ar šiuolaikinio — vertimai duotų tokį pat rezultatą.

Audiovizualinis vertimas - Dubliavimas - Dubbing

Praėjus kelioms dienoms po mūsų pasisėdėjimo Berlyne, Ruth Keen el. Klausimyną užpildė vertėjai, o gauti statistiniai duomenys labai intriguojantys: pavyzdžiui, net 60 proc.

Tyrimas: Baltijos šalyse labiausiai užsidirbti papildomai linkę lietuviai

Kur šie apmąstymai mus veda, kalbant apie pripažinimą ir atlygį už tą nuostabų darbą, kurį atlieka vertėjai? Man atrodo, kad problema yra ne tokia kebli, kokią ją norima matyti; man atrodo, tikrai nebūtų sudėtinga suvesti redaktorių, vertėją ir, tarkim, vienos ar kitos kalbos vertimo ekspertą tam, kad būtų įvertinta, kokio sunkumo verčiamas tekstas, kiek laiko būtų užtrukta jį verčiant ir kokio atlygio šis darbas iš tikrųjų vertas.

Galbūt vertėjams ir vertėjų susivienijimams atėjo laikas susitelkti į tokio bendradarbiavimo įtvirtinimą, užuot vėlusis į sunkiai išnarpliojamą autorystės ir autorinių honorarų klausimą.